SSブログ

発音に奮闘中 [サバイバル中国語会話]

anとangの言い分けができない.先生から口の形を教えてもらってその通りにやっているつもりだがうまくいかない.anとangだけ言えても,通常はそれだけではすまないので,ちょっと変わると途端に言えなくなる.例えばanがうまく言えたけどTaiwanを言おうとしたらうまく言えなかったりとか・・・

更に,英語と同じだが,rとlもうまく言えなんだよな.

そもそも先生が「很好(hen3hao3,とてもよい)!」と言ったやつとそうでないやつが自分で聞き分けられないんだから上達は相当時間がかかりそうだ.
nice!(0)  コメント(5)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 5

Chopin

中国語を学ぶにあたって一番のネックはやはり発音ですね。トーンを間違えただけで、意味全く別のものになるし、”n” 止まりと”ng”までの発音なんていまだに違いわからないし、自分でなかなか言い発音できたかと思っても、通じなかったり、反対に今の発音だとわからないだろうなと思っていたら、案外わかってもらっていたりして、謎だらけ。
中国人の子供達は自動的に、これを聞き分けて、使い分けてる訳ですよね。不思議~。
by Chopin (2009-01-10 01:47) 

かっきい

口を見ていると明らかに違うのは分かるんですが・・・.舌の動きは見えないからそちらはまねするのも難しいですね.
by かっきい (2009-01-10 13:37) 

Chopin

聞き取り側に前後の文章でその単語を判断してもらえばよいでしょう:P
by Chopin (2009-01-10 14:58) 

かっきい

それにはまずある程度まとまった会話ができなければいけないとうかなり高いハードルが・・・

台湾人の反応を見るに,ちょっとした違いで全く分からなくなるようです.

授業で出てきた例ですと「吻(wen3)」と「問(wen4)」なんて間違えるとかなりやばいですよw

女性に「我想問」と言おうとして「我想吻」になっちゃったらちょっとヤバいです.ひっぱたかれそうだ.

吻がキス,問が尋ねるです.

この間違いから新たな恋が生まれるかも!?
by かっきい (2009-01-11 18:02) 

Chopin

その逆バターンを以前あるドラマでみましたよ。
若いカップルの男性の方が「我想問・・・」と言ってるのに、女性の方が「我想吻・・・」と言われたと勘違いしたシーン。その単語は台湾人でも聞き間違え易い単語なのかも?と思ったのを覚えています。間違えて意味が全く逆のもので、「能干」=capable 「難看」=uglyがあるみたいですが、発音的には難関です・・・。
by Chopin (2009-01-11 18:38) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

ネットワーク復旧新年飾り ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。